Toàn thể bài diễn văn nhậm chức của Tổng thống Donald Trump, ngày 20 tháng 1 năm 2025
“Cảm ơn các bạn. Cảm ơn rất nhiều mọi người. Vâng, cảm ơn rất, rất nhiều. Phó Tổng thống Vance, Chủ tịch Hạ viện Johnson, Thượng nghị sĩ Thune, Chánh án Roberts, các thẩm phán Tòa án Tối cao Hoa Kỳ, Tổng thống Clinton, Tổng thống Bush, Tổng thống Obama, Tổng thống Biden, Phó Tổng thống Harris, và các công dân của tôi.
Thời kỳ hoàng kim của nước Mỹ bắt đầu ngay bây giờ. Từ ngày hôm nay trở đi, đất nước của chúng ta sẽ phát triển và được tôn trọng trở lại trên toàn thế giới. Chúng ta sẽ là niềm ghen tị của mọi quốc gia, và chúng ta sẽ không để mình bị lợi dụng nữa. Trong từng ngày của chính quyền Trump, tôi sẽ rất đơn giản đặt nước Mỹ lên hàng đầu. Chủ quyền của chúng ta sẽ được khôi phục. An toàn của chúng ta sẽ được bảo vệ. Các thước đo công lý sẽ được tái cân bằng. Việc sử dụng vũ khí một cách tàn nhẫn, bạo lực và bất công của Bộ Tư pháp và chính phủ chúng ta sẽ chấm dứt. Và ưu tiên hàng đầu của chúng ta sẽ là xây dựng một quốc gia tự hào, thịnh vượng và tự do. Nước Mỹ sẽ sớm trở nên vĩ đại, mạnh mẽ và đặc biệt hơn bao giờ hết.
Tôi trở lại chức vụ Tổng thống với niềm tin và sự lạc quan rằng chúng ta đang ở đầu của một kỷ nguyên mới đầy phấn khích và thành công quốc gia, một làn sóng thay đổi đang quét qua đất nước, ánh sáng mặt trời chiếu sáng khắp thế giới, và nước Mỹ có cơ hội để nắm bắt cơ hội này như chưa từng có trước đây. Nhưng trước tiên, chúng ta phải thành thật về những thách thức mà chúng ta đối mặt. Mặc dù chúng rất nhiều, nhưng chúng sẽ bị tiêu diệt bởi động lực vĩ đại mà thế giới đang chứng kiến tại Hoa Kỳ.
Khi chúng ta tụ họp hôm nay, chính phủ của chúng ta đang đối mặt với một cuộc khủng hoảng lòng tin. Trong nhiều năm, một tập đoàn cầm quyền cực đoan và tham nhũng đã chiếm đoạt quyền lực và sự giàu có từ công dân của chúng ta, trong khi những trụ cột của xã hội chúng ta đã bị phá vỡ và dường như hoàn toàn hư hỏng. Chúng ta giờ đây có một chính phủ không thể quản lý ngay cả một cuộc khủng hoảng đơn giản trong nước, trong khi cùng lúc vấp phải một chuỗi sự kiện thảm họa liên tiếp ở nước ngoài. Chính phủ này không bảo vệ công dân Mỹ tuyệt vời và tuân thủ pháp luật, nhưng lại cung cấp nơi trú ẩn và bảo vệ cho những tội phạm nguy hiểm, nhiều người trong số họ từ các nhà tù và bệnh viện tâm thần đã nhập cư trái phép vào đất nước chúng ta từ khắp nơi trên thế giới.
Chúng ta có một chính phủ đã cấp tiền vô hạn cho việc bảo vệ biên giới nước ngoài, nhưng lại từ chối bảo vệ biên giới của Mỹ, hay quan trọng hơn, bảo vệ chính công dân của mình. Nước chúng ta không còn có thể cung cấp các dịch vụ cơ bản trong những tình huống khẩn cấp, như đã được chứng minh gần đây bởi những người tuyệt vời của Bắc Carolina, đã bị đối xử rất tồi tệ, và các tiểu bang khác vẫn đang chịu đựng từ một cơn bão đã xảy ra cách đây nhiều tháng. Hoặc gần đây hơn, Los Angeles, nơi chúng ta vẫn đang chứng kiến những đám cháy thảm khốc vẫn tiếp tục cháy từ nhiều tuần trước mà không có bất kỳ biện pháp phòng vệ nào. Chúng đang tàn phá các ngôi nhà và cộng đồng, thậm chí ảnh hưởng đến một số cá nhân giàu có và quyền lực nhất trong đất nước chúng ta, một số người trong số họ đang ngồi đây ngay lúc này. Họ không còn nhà nữa. Thật thú vị, nhưng chúng ta không thể để điều này xảy ra. Mọi người không thể làm gì về điều này. Điều đó sẽ thay đổi. Chúng ta có một hệ thống y tế công cộng không hoạt động trong những thảm họa, nhưng lại chi tiêu nhiều tiền cho nó hơn bất kỳ quốc gia nào trên thế giới. Và chúng ta có một hệ thống giáo dục dạy con cái của chúng ta cảm thấy xấu hổ về bản thân, trong nhiều trường hợp là ghét đất nước của chúng ta mặc dù chúng ta đã cố gắng hết sức để cung cấp tình yêu cho chúng. Tất cả điều này sẽ thay đổi từ hôm nay, và nó sẽ thay đổi rất nhanh chóng.
Cuộc bầu cử gần đây của tôi là một chỉ thị để đảo ngược hoàn toàn và triệt để một sự phản bội khủng khiếp, và tất cả những sự phản bội này đã xảy ra, và để trả lại niềm tin, sự giàu có, nền dân chủ và thực sự là tự do cho người dân. Từ khoảnh khắc này, sự suy tàn của nước Mỹ đã kết thúc. Những quyền tự do của chúng ta và vận mệnh vinh quang của quốc gia chúng ta sẽ không còn bị từ chối nữa, và chúng ta sẽ ngay lập tức khôi phục tính liêm chính, năng lực và lòng trung thành của chính phủ Hoa Kỳ. Trong tám năm qua, tôi đã bị thử thách và thách thức hơn bất kỳ tổng thống nào trong lịch sử 250 năm của chúng ta, và tôi đã học được rất nhiều điều trên con đường này. Chuyến hành trình để giành lại nền cộng hòa của chúng ta không phải là một hành trình dễ dàng, tôi có thể nói với bạn như vậy. Những người muốn ngừng công cuộc của chúng ta đã cố gắng cướp đi tự do của tôi, và thực sự là cố gắng lấy đi mạng sống của tôi. Chỉ vài tháng trước, trong một cánh đồng xinh đẹp của Pennsylvania, một viên đạn của kẻ ám sát đã xuyên qua tai tôi. Nhưng tôi cảm thấy ngay lúc đó, và tôi tin rằng càng rõ hơn bây giờ, rằng mạng sống của tôi được cứu vì một lý do. Tôi đã được Chúa cứu để làm cho nước Mỹ vĩ đại trở lại. Cảm ơn các bạn. Cảm ơn rất nhiều. Chính vì lý do đó, mỗi ngày dưới sự quản lý của chúng ta, những người yêu nước Mỹ, chúng ta sẽ làm việc để đối mặt với mỗi khủng hoảng bằng phẩm giá, sức mạnh và sức mạnh. Chúng ta sẽ hành động có mục đích và nhanh chóng để mang lại hy vọng, thịnh vượng, an toàn và hòa bình cho công dân của mọi chủng tộc, tôn giáo, màu sắc và tín ngưỡng. Đối với công dân Mỹ, ngày 20 tháng 1 năm 2025 là Ngày Giải phóng.
Tôi hy vọng rằng cuộc bầu cử tổng thống gần đây của chúng ta sẽ được nhớ đến như là cuộc bầu cử vĩ đại và có ảnh hưởng nhất trong lịch sử đất nước của chúng ta. Như cuộc chiến thắng của chúng ta đã chứng minh, cả quốc gia đang nhanh chóng thống nhất đằng sau chương trình của chúng ta với sự ủng hộ đáng kể từ gần như tất cả các tầng lớp trong xã hội, từ người trẻ đến người già, nam và nữ, người Mỹ gốc Phi, người Mỹ gốc Tây Ban Nha, người Mỹ gốc Á, đô thị, ngoại ô, nông thôn và, rất quan trọng, chúng ta đã thắng mạnh mẽ ở tất cả bảy bang dao động, và chúng ta đã chiến thắng bằng số phiếu phổ thông với hàng triệu người ủng hộ.
Đến cộng đồng người Mỹ gốc Phi và người Mỹ gốc Tây Ban Nha, tôi muốn cảm ơn các bạn vì sự dâng trào tình yêu và niềm tin mà các bạn đã thể hiện qua lá phiếu của mình. Chúng ta đã lập kỷ lục và tôi sẽ không bao giờ quên điều đó. Tôi đã nghe thấy tiếng nói của các bạn trong chiến dịch, và tôi mong được làm việc cùng các bạn trong những năm tới. Hôm nay là Ngày Martin Luther King và để tôn vinh ông – đây sẽ là một vinh dự lớn – nhưng để tưởng nhớ ông, chúng ta sẽ cùng nhau phấn đấu để biến giấc mơ của ông thành hiện thực. Chúng ta sẽ làm cho giấc mơ của ông thành sự thật. Cảm ơn các bạn. Cảm ơn các bạn. Sự đoàn kết quốc gia đang trở lại với nước Mỹ và lòng tự tin và tự hào đang vươn lên mạnh mẽ hơn bao giờ hết. Trong mọi việc chúng ta làm, chính quyền của tôi sẽ được truyền cảm hứng bởi một sự theo đuổi mạnh mẽ sự xuất sắc và thành công không ngừng. Chúng ta sẽ không quên đất nước của mình. Chúng ta sẽ không quên Hiến pháp của chúng ta và chúng ta sẽ không quên Chúa. Không thể làm như vậy.
Hôm nay, tôi sẽ ký một loạt các sắc lệnh hành pháp lịch sử. Với những hành động này, chúng ta sẽ bắt đầu việc khôi phục hoàn toàn nước Mỹ và cách mạng của sự lẽ phải. Tất cả đều về lẽ phải. Đầu tiên, tôi sẽ tuyên bố tình trạng khẩn cấp quốc gia tại biên giới phía nam của chúng ta. Tất cả các cuộc nhập cư trái phép sẽ ngay lập tức bị chấm dứt và chúng ta sẽ bắt đầu quá trình đưa hàng triệu tội phạm ngoại quốc trở lại nơi họ đến. Chúng ta sẽ tái thiết lập chính sách ‘Ở lại Mexico’ của tôi. Tôi sẽ chấm dứt việc thả tự do và tôi sẽ gửi quân đội đến biên giới phía nam để đẩy lùi cuộc xâm lược thảm họa của đất nước chúng ta. Theo các lệnh tôi ký hôm nay, chúng ta sẽ cũng chỉ định các tổ chức buôn bán ma túy là các tổ chức khủng bố nước ngoài. Và bằng cách viện dẫn Đạo luật Kẻ Thù Nước Ngoài năm 1798, tôi sẽ chỉ đạo chính phủ của chúng ta sử dụng toàn bộ và sức mạnh lớn lao của cơ quan thực thi pháp luật liên bang và tiểu bang để loại bỏ sự hiện diện của tất cả các băng nhóm và mạng lưới tội phạm nước ngoài mang đến tội phạm tàn phá đất Mỹ, bao gồm các thành phố và khu vực nội thành của chúng ta. Là Tổng Tư Lệnh, tôi không có trách nhiệm cao hơn việc bảo vệ đất nước của chúng ta khỏi những mối đe dọa và cuộc xâm lược, và đó chính xác là những gì tôi sẽ làm. Chúng ta sẽ làm điều này ở một cấp độ mà chưa ai từng thấy trước đây.
Tiếp theo, tôi sẽ chỉ đạo tất cả các thành viên trong Nội các của tôi huy động sức mạnh rộng lớn mà họ có trong tay để đánh bại cuộc khủng hoảng lạm phát kỷ lục và nhanh chóng giảm giá cả và chi phí. Cuộc khủng hoảng lạm phát đã được gây ra bởi việc chi tiêu quá mức và giá năng lượng leo thang, và đó là lý do tại sao hôm nay tôi cũng sẽ tuyên bố tình trạng khẩn cấp năng lượng quốc gia. Chúng ta sẽ khoan, khoan và khoan. Nước Mỹ sẽ lại trở thành một quốc gia sản xuất, và chúng ta có một thứ mà không quốc gia sản xuất nào có: số lượng dầu và khí đốt lớn nhất của bất kỳ quốc gia nào trên Trái đất và chúng ta sẽ sử dụng nó, và họ sẽ sử dụng nó. Chúng ta sẽ giảm giá, lấp đầy lại các kho dự trữ chiến lược của chúng ta — đầy ắp — và xuất khẩu năng lượng Mỹ ra khắp thế giới. Chúng ta sẽ lại là một quốc gia giàu có và chính nguồn năng lượng vàng lỏng dưới chân chúng ta sẽ giúp làm điều đó.
Với hành động của tôi hôm nay, chúng ta sẽ chấm dứt Green New Deal, và chúng ta sẽ bãi bỏ lệnh bắt buộc xe điện, cứu ngành công nghiệp ô tô của chúng ta và giữ lời hứa thiêng liêng của tôi với các công nhân ô tô vĩ đại của Mỹ. Nói cách khác, các bạn sẽ có thể mua chiếc xe mà mình chọn. Chúng ta sẽ lại sản xuất ô tô tại Mỹ với tốc độ mà không ai có thể tưởng tượng được chỉ vài năm trước, và cảm ơn các công nhân ô tô của quốc gia chúng ta vì sự ủng hộ mạnh mẽ của họ. Chúng ta đã làm rất tốt với lá phiếu của họ.
Tôi sẽ ngay lập tức bắt đầu cải cách hệ thống thương mại của chúng ta để bảo vệ công nhân và các gia đình Mỹ. Thay vì đánh thuế công dân của chúng ta để làm giàu cho các quốc gia khác, chúng ta sẽ áp thuế và đánh thuế các quốc gia ngoại quốc để làm giàu cho công dân của chúng ta. Vì mục đích này, chúng ta đang thành lập Cơ Quan Thuế Ngoại Quốc để thu thập tất cả các loại thuế, nghĩa vụ và doanh thu. Sẽ có một lượng tiền khổng lồ đổ vào kho bạc của chúng ta từ các nguồn ngoại quốc. Giấc mơ Mỹ sẽ sớm trở lại và phát triển mạnh mẽ như chưa từng có trước đây. Để khôi phục lại khả năng và hiệu quả cho chính phủ liên bang của chúng ta, chính quyền của tôi sẽ thành lập một Bộ mới chuyên về Hiệu Quả Chính Phủ.
Sau nhiều năm và năm của những nỗ lực liên bang bất hợp pháp và vi hiến nhằm hạn chế tự do ngôn luận, tôi cũng sẽ ký một sắc lệnh hành pháp ngay lập tức dừng tất cả các hành động kiểm duyệt của chính phủ và khôi phục lại quyền tự do ngôn luận tại Mỹ. Không bao giờ nữa, quyền lực lớn lao của nhà nước sẽ bị lợi dụng để truy tố các đối thủ chính trị – điều mà tôi hiểu rất rõ. Chúng ta sẽ không cho phép điều đó xảy ra. Điều đó sẽ không bao giờ xảy ra nữa. Dưới sự lãnh đạo của tôi, chúng ta sẽ phục hồi công lý công bằng, bình đẳng và không thiên vị theo nguyên tắc pháp quyền của Hiến pháp, và chúng ta sẽ mang lại trật tự và luật pháp cho các thành phố của chúng ta. Tuần này, tôi cũng sẽ chấm dứt chính sách của chính phủ trong việc cố gắng xã hội hóa vấn đề chủng tộc và giới tính vào mọi lĩnh vực công và tư. Chúng ta sẽ tạo dựng một xã hội không phân biệt màu da và dựa trên thành tích. Kể từ hôm nay, chính sách chính thức của chính phủ Hoa Kỳ sẽ là chỉ có hai giới tính: nam và nữ.
Tuần này, tôi sẽ tái bổ nhiệm tất cả các quân nhân đã bị sa thải một cách bất công khỏi quân đội của chúng ta vì phản đối lệnh bắt buộc tiêm vắc xin COVID, với đầy đủ lương bồi hoàn. Và tôi sẽ ký một lệnh để ngừng việc áp dụng các lý thuyết chính trị cực đoan và các thí nghiệm xã hội cho các chiến binh của chúng ta trong khi họ đang phục vụ. Điều này sẽ kết thúc ngay lập tức. Các lực lượng vũ trang của chúng ta sẽ được tự do tập trung vào nhiệm vụ duy nhất của họ: đánh bại kẻ thù của nước Mỹ. Giống như năm 2017, chúng ta sẽ lại xây dựng quân đội mạnh mẽ nhất mà thế giới từng chứng kiến. Chúng ta sẽ đo lường thành công của mình không chỉ bằng những trận chiến mà chúng ta chiến thắng, mà còn bằng những cuộc chiến mà chúng ta kết thúc và, có lẽ quan trọng nhất, những cuộc chiến mà chúng ta không bao giờ tham gia. Di sản tự hào nhất của tôi sẽ là một người mang lại hòa bình và sự đoàn kết. Đó là điều tôi muốn trở thành, một người mang lại hòa bình và đoàn kết. Tôi rất vui mừng thông báo rằng, tính đến ngày hôm qua, một ngày trước khi tôi nhậm chức, các con tin ở Trung Đông đang trên đường trở về với gia đình của họ. Cảm ơn các bạn. Nước Mỹ sẽ giành lại vị trí xứng đáng của mình là quốc gia vĩ đại nhất, mạnh mẽ nhất và được tôn trọng nhất trên Trái đất, tạo ra sự kinh ngạc và ngưỡng mộ từ toàn bộ thế giới.
Một thời gian ngắn nữa, chúng ta sẽ thay đổi tên gọi Vịnh Mexico thành Vịnh Mỹ, và chúng ta sẽ phục hồi tên của một vị tổng thống vĩ đại, William McKinley, cho ngọn núi McKinley, nơi nó nên thuộc về và nơi nó xứng đáng có mặt. Tổng thống McKinley đã làm cho đất nước chúng ta trở nên rất giàu có thông qua thuế quan và tài năng. Ông là một nhà kinh doanh tài ba và đã cung cấp tiền cho Teddy Roosevelt để thực hiện nhiều điều vĩ đại, bao gồm cả Kênh đào Panama, điều mà thật ngu ngốc khi đã giao cho quốc gia Panama sau khi Hoa Kỳ đã xây dựng. Hoa Kỳ, tôi có thể nói, đã chi nhiều tiền nhất trong lịch sử vào dự án này và đã mất 38.000 sinh mạng trong việc xây dựng Kênh đào Panama. Chúng ta đã bị đối xử rất tệ từ món quà ngu ngốc này mà lẽ ra không bao giờ nên được trao đi và lời hứa của Panama đối với chúng ta đã bị phá vỡ. Mục đích của thỏa thuận của chúng ta, và tinh thần của hiệp ước, đã hoàn toàn bị vi phạm. Các tàu của Mỹ đang bị tính phí quá mức và không được đối xử công bằng theo bất kỳ cách nào, bao gồm cả Hải quân Hoa Kỳ. Và trên tất cả, Trung Quốc hiện đang điều hành Kênh đào Panama, và chúng ta không giao nó cho Trung Quốc, chúng ta giao nó cho Panama, và chúng ta sẽ lấy lại nó.
Trên tất cả, thông điệp của tôi gửi đến người dân Mỹ hôm nay là đã đến lúc chúng ta một lần nữa hành động với lòng dũng cảm, sức mạnh và sự sống mãnh liệt của nền văn minh vĩ đại nhất trong lịch sử. Vì vậy, khi chúng ta giải phóng đất nước mình, chúng ta sẽ dẫn dắt nó đến những đỉnh cao mới của chiến thắng và thành công. Chúng ta sẽ không bị ngăn cản. Cùng nhau, chúng ta sẽ chấm dứt dịch bệnh mãn tính và giữ cho con cái của chúng ta an toàn, khỏe mạnh và không có bệnh tật. Hoa Kỳ sẽ một lần nữa coi mình là một quốc gia đang phát triển, một quốc gia gia tăng sự giàu có, mở rộng lãnh thổ, xây dựng các thành phố, nâng cao kỳ vọng của chúng ta và mang lá cờ của chúng ta đến những chân trời mới và tươi đẹp. Và chúng ta sẽ theo đuổi Sứ mệnh Định Mệnh của mình lên các vì sao, phóng các phi hành gia Mỹ để cắm cờ và sọc lên hành tinh Sao Hỏa.
Khát vọng là dòng máu của một quốc gia vĩ đại và, ngay bây giờ, quốc gia của chúng ta có tham vọng hơn bất kỳ quốc gia nào khác. Không có quốc gia nào giống quốc gia của chúng ta. Người Mỹ là những người khám phá, xây dựng, sáng tạo, doanh nhân và tiên phong. Tinh thần của biên giới đã được viết vào trái tim chúng ta. Lời gọi của cuộc phiêu lưu lớn tiếp theo vang vọng từ sâu thẳm trong linh hồn chúng ta. Tổ tiên người Mỹ của chúng ta đã biến một nhóm nhỏ các thuộc địa ở rìa của một lục địa rộng lớn thành một nền cộng hòa vĩ đại của những công dân phi thường nhất trên Trái đất. Không ai sánh kịp. Người Mỹ đã vượt qua hàng nghìn dặm qua vùng đất hoang dã chưa được thuần hóa. Họ đã vượt qua sa mạc, leo núi, đối mặt với những nguy hiểm không thể kể hết, chiến thắng miền Tây hoang dã, kết thúc chế độ nô lệ, cứu hàng triệu người khỏi ách chuyên chế, nâng hàng tỷ người ra khỏi nghèo đói, khai thác điện, chia nhỏ nguyên tử, phóng loài người vào vũ trụ và đưa vũ trụ kiến thức của nhân loại vào lòng bàn tay con người. Nếu chúng ta làm việc cùng nhau, không có gì là không thể và không có giấc mơ nào chúng ta không thể đạt được.
Nhiều người đã nghĩ rằng tôi không thể thực hiện một sự trở lại chính trị lịch sử như thế này. Nhưng như các bạn thấy hôm nay, tôi ở đây. Người dân Mỹ đã lên tiếng. Tôi đứng trước các bạn bây giờ như một bằng chứng rằng các bạn không bao giờ nên tin rằng điều gì đó là không thể thực hiện. Ở Mỹ, điều không thể chính là điều chúng ta làm tốt nhất. Từ New York đến Los Angeles, từ Philadelphia đến Phoenix, từ Chicago đến Miami, từ Houston đến ngay tại Washington, D.C., đất nước của chúng ta đã được hình thành và xây dựng bởi các thế hệ người yêu nước đã hy sinh tất cả những gì họ có cho quyền lợi và tự do của chúng ta. Họ là những người nông dân và binh lính, cao bồi và công nhân nhà máy, công nhân thép và thợ mỏ than, sĩ quan cảnh sát và những người tiên phong đã không ngừng tiến về phía trước, không bao giờ để bất kỳ chướng ngại vật nào đánh bại tinh thần hay niềm tự hào của họ. Cùng nhau, họ đã xây dựng các tuyến đường sắt, dựng lên những tòa nhà chọc trời, xây dựng những con đường cao tốc vĩ đại, chiến thắng hai cuộc chiến tranh thế giới, đánh bại chủ nghĩa phát xít và chủ nghĩa cộng sản và chiến thắng mọi thử thách mà họ gặp phải. Sau tất cả những gì chúng ta đã cùng nhau trải qua, chúng ta đang đứng trước bốn năm vĩ đại nhất trong lịch sử nước Mỹ. Với sự giúp đỡ của các bạn, chúng ta sẽ phục hồi lại lời hứa của Mỹ, và chúng ta sẽ xây dựng lại đất nước mà chúng ta yêu mến, và chúng ta yêu nó rất nhiều.
Chúng ta là một dân tộc, một gia đình và một quốc gia huy hoàng dưới sự bảo vệ của Chúa. Vì vậy, đối với mọi bậc phụ huynh mơ ước cho con cái của mình và mọi đứa trẻ mơ ước cho tương lai của mình, tôi sẽ đứng về phía các bạn. Tôi sẽ chiến đấu cho các bạn, và tôi sẽ chiến thắng vì các bạn. Chúng ta sẽ chiến thắng như chưa từng có trước đây. Cảm ơn các bạn. Cảm ơn các bạn. Cảm ơn các bạn rất nhiều. Trong những năm gần đây, đất nước của chúng ta đã chịu đựng rất nhiều, nhưng chúng ta sẽ đưa nó trở lại và làm cho nó vĩ đại một lần nữa, vĩ đại hơn bao giờ hết. Chúng ta sẽ là một quốc gia như không quốc gia nào khác, đầy lòng từ bi, dũng cảm và xuất sắc. Quyền lực của chúng ta sẽ ngừng tất cả các cuộc chiến tranh và mang đến một tinh thần đoàn kết mới cho một thế giới đã và đang căng thẳng, bạo lực và hoàn toàn không thể đoán trước. Nước Mỹ sẽ được tôn trọng và ngưỡng mộ một lần nữa, kể cả bởi những người có đức tin, tôn giáo và thiện chí. Chúng ta sẽ thịnh vượng. Chúng ta sẽ tự hào. Chúng ta sẽ mạnh mẽ, và chúng ta sẽ chiến thắng như chưa bao giờ có trước đây. Chúng ta sẽ không bị chinh phục. Chúng ta sẽ không bị đe dọa. Chúng ta sẽ không bị phá vỡ, và chúng ta sẽ không thất bại. Kể từ ngày hôm nay, Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ sẽ là một quốc gia tự do, có chủ quyền và độc lập. Chúng ta sẽ đứng vững. Chúng ta sẽ sống tự hào. Chúng ta sẽ mơ ước táo bạo, và không gì có thể ngăn cản được chúng ta vì chúng ta là người Mỹ. Tương lai là của chúng ta và thời kỳ hoàng kim của chúng ta chỉ mới bắt đầu. Cảm ơn các bạn. Chúa ban phước cho nước Mỹ. Cảm ơn tất cả các bạn. Cảm ơn các bạn. Cảm ơn rất nhiều.
Theo Trần Long
+++++++++++++++++++++++++++
“Thank you. Thank you very much everybody. Well, thank you very, very much. Vice President Vance, Speaker Johnson, Senator Thune, Chief Justice Roberts, justices of the United States Supreme Court, President Clinton, President Bush, President Obama, President Biden, Vice President Harris, and my fellow citizens.
The Golden Age of America begins right now. From this day forward, our country will flourish and be respected again all over the world. We will be the envy of every nation, and we will not allow ourselves to be taken advantage of any longer. During every single day of the Trump administration, I will very simply put America first. Our sovereignty will be reclaimed. Our safety will be restored. The scales of justice will be rebalanced. The vicious, violent and unfair weaponization of the Justice Department and our government will end. And our top priority will be to create a nation that is proud, prosperous and free. America will soon be greater, stronger and far more exceptional than ever before.
I return to the presidency confident and optimistic that we are at the start of a thrilling new era of national success, a tide of change is sweeping the country, sunlight is pouring over the entire world, and America has the chance to seize this opportunity like never before. But first, we must be honest about the challenges we face. While they are plentiful, they will be annihilated by this great momentum that the world is now witnessing in the United States of America.
As we gather today, our government confronts a crisis of trust. For many years, a radical and corrupt establishment has extracted power and wealth from our citizens, while the pillars of our society lay broken and, seemingly, in complete disrepair. We now have a government that cannot manage even a simple crisis at home, while at the same time stumbling into a continuing catalog of catastrophic events abroad. It fails to protect our magnificent, law-abiding American citizens, but provide sanctuary and protection for dangerous criminals, many from prisons and mental institutions that have illegally entered our country from all over the world.
We have a government that has given unlimited funding to the defense of foreign borders, but refuses to defend American borders, or, more importantly, its own people. Our country can no longer deliver basic services in times of emergency, as recently shown by the wonderful people of North Carolina, been treated so badly, and other states who are still suffering from a hurricane that took place many months ago. Or more recently Los Angeles, where we are watching fires still tragically burn from weeks ago without even a token of defense. They’re raging through the houses and communities, even affecting some of the wealthiest and most powerful individuals in our country, some of whom are sitting here right now. They don’t have a home any longer. That’s interesting, but we can’t let this happen. Everyone is unable to do anything about it. That’s going to change. We have a public health system that does not deliver in times of disaster, yet more money is spent on it than any country anywhere in the world. And we have an education system that teaches our children to be ashamed of themselves, in many cases to hate our country despite the love that we try so desperately to provide to them. All of this will change starting today, and it will change very quickly.
My recent election is a mandate to completely and totally reverse a horrible betrayal, and all of these many betrayals that have taken place, and to give the people back their faith, their wealth, their democracy and, indeed, their freedom. From this moment on, America’s decline is over. Our liberties and our nation’s glorious destiny will no longer be denied, and we will immediately restore the integrity, competency and loyalty of America’s government. Over the past eight years, I have been tested and challenged more than any president in our 250-year history, and I’ve learned a lot along the way. The journey to reclaim our republic has not been an easy one, that I can tell you. Those who wish to stop our cause have tried to take my freedom, and, indeed, to take my life. Just a few months ago, in a beautiful Pennsylvania field, an assassin’s bullet ripped through my ear. But I felt then, and believe even more so now, that my life was saved for a reason. I was saved by God to make America great again. Thank you. Thank you. Thank you very much. That is why each day under our administration of American patriots, we will be working to meet every crisis with dignity and power and strength. We will move with purpose and speed to bring back hope, prosperity, safety and peace for citizens of every race, religion, color and creed. For American citizens, January 20th, 2025, is Liberation Day.
It is my hope that our recent presidential election will be remembered as the greatest and most consequential election in the history of our country. As our victory showed, the entire nation is rapidly unifying behind our agenda with dramatic increases in support from virtually every element of our society, young and old, men and women, African Americans, Hispanic Americans, Asian Americans, urban, suburban, rural and, very importantly, we had a powerful win in all seven swing states, and the popular vote we won by millions of people.
To the Black and Hispanic communities, I want to thank you for the tremendous outpouring of love and trust that you have shown me with your vote. We set records and I will not forget it. I’ve heard your voices in the campaign, and I look forward to working with you in the years to come. Today is Martin Luther King Day and his honor — this will be a great honor — but in his honor, we will strive together to make his dream a reality. We will make his dream come true. Thank you. Thank you. National unity is now returning to America and confidence and pride is soaring like never before. In everything we do, my administration will be inspired by a strong pursuit of excellence and unrelenting success. We will not forget our country. We will not forget our Constitution and we will not forget our God. Can’t do that.
Today, I will sign a series of historic executive orders. With these actions, we will begin the complete restoration of America and the revolution of common sense. It’s all about common sense. First, I will declare a national emergency at our southern border. All illegal entry will immediately be halted and we will begin the process of returning millions and millions of criminal aliens back to the places from which they came. We will reinstate my ‘Remain in Mexico’ policy. I will end the practice of catch and release and I will send troops to the southern border to repel the disastrous invasion of our country. Under the orders I signed today, we will also be designating the cartels as foreign terrorist organizations. And by invoking the Alien Enemies Act of 1798, I will direct our government to use the full and immense power of federal and state law enforcement to eliminate the presence of all foreign gangs and criminal networks bringing devastating crime to U.S. soil, including our cities and inner cities. As Commander in Chief, I have no higher responsibility than to defend our country from threats and invasions, and that is exactly what I am going to do. We will do it at a level that nobody has ever seen before.
Next, I will direct all members of my Cabinet to marshal the vast powers at their disposal to defeat what was record inflation and rapidly bring down costs and prices. The inflation crisis was caused by massive overspending and escalating energy prices and, that is why today I will also declare a national energy emergency. We will drill, baby, drill. America will be a manufacturing nation once again, and we have something that no other manufacturing nation will ever have: the largest amount of oil and gas of any country on Earth and we are going to use it, and they use it. We will bring prices down, fill our strategic reserves up again — right to the top — and export American energy all over the world. We will be a rich nation again and it is that liquid gold under our feet that will help to do it.
With my actions today, we will end the Green New Deal, and we will revoke the electric vehicle mandate, saving our auto industry and keeping my sacred pledge to our great American autoworkers. In other words, you’ll be able to buy the car of your choice. We will build automobiles in America again at a rate that nobody could have dreamt possible just a few years ago, and thank you to the autoworkers of our nation for your inspiring vote of confidence. We did tremendously with their vote.
I will immediately begin the overhaul of our trade system to protect American workers and families. Instead of taxing our citizens to enrich other countries, we will tariff and tax foreign countries to enrich our citizens. For this purpose, we are establishing the External Revenue Service to collect all tariffs, duties and revenues. It will be massive amounts of money pouring into our treasury coming from foreign sources. The American Dream will soon be back and thriving like never before. To restore competence and effectiveness to our federal government, my administration will establish the brand-new Department of Government Efficiency.
After years and years of illegal and unconstitutional federal efforts to restrict free expression, I will also sign an executive order to immediately stop all government censorship and bring back free speech to America. Never again will the immense power of the state be weaponized to persecute political opponents — something I know something about. We will not allow that to happen. It will not happen again. Under my leadership, we will restore fair, equal and impartial justice under the constitutional rule of law, and we are going to bring law and order back to our cities. This week, I will also end the government policy of trying to socially engineer race and gender into every aspect of public and private life. We will forge a society that is colorblind and merit-based. As of today, it will henceforth be the official policy of the United States government that there are only two genders: male and female.
This week, I will reinstate any service members who were unjustly expelled from our military for objecting to the COVID vaccine mandate, with full back pay. And I will sign an order to stop our warriors from being subjected to radical political theories and social experiments while on duty. It’s going to end immediately. Our armed forces will be free to focus on their sole mission: defeating America’s enemies. Like in 2017, we will again build the strongest military the world has ever seen. We will measure our success not only by the battles we win, but also by the wars that we end and, perhaps most importantly, the wars we never get into. My proudest legacy will be that of a peacemaker and unifier. That’s what I want to be, a peacemaker and a unifier. I’m pleased to say that, as of yesterday, one day before I assumed office, the hostages in the Middle East are coming back home to their families. Thank you. America will reclaim its rightful place as the greatest, most powerful, most respected nation on Earth, inspiring the awe and admiration of the entire world.
A short time from now, we are going to be changing the name of the Gulf of Mexico to the Gulf of America, and we will restore the name of a great president, William McKinley, to Mount McKinley, where it should be and where it belongs. President McKinley made our country very rich through tariffs and through talent. He was a natural businessman and gave Teddy Roosevelt the money for many of the great things he did, including the Panama Canal, which has foolishly been given to the country of Panama after the United States. The United States, I mean, think of this, spent more money than ever spent on a project before and lost 38,000 lives in the building of the Panama Canal. We have been treated very badly from this foolish gift that should have never been made and Panama’s promise to us has been broken. The purpose of our deal, and the spirit of our treaty, has been totally violated. American ships are being severely overcharged and not treated fairly in any way, shape or form., and that includes the United States Navy. And, above all, China is operating the Panama Canal, and we didn’t give it to China, we gave it to Panama, and we’re taking it back.
Above all, my message to Americans today is that it is time for us to once again act with courage, vigor and the vitality of history’s greatest civilization. So, as we liberate our nation, we will lead it to new heights of victory and success. We will not be deterred. Together, we will end the chronic disease epidemic and keep our children safe, healthy and disease-free. The United States will once again consider itself a growing nation, one that increases our wealth, expands our territory, builds our cities, raises our expectations and carries our flag into new and beautiful horizons. And we will pursue our Manifest Destiny into the stars, launching American astronauts to plant the stars and stripes on the planet Mars.
Ambition is the lifeblood of a great nation and, right now, our nation is more ambitious than any other. There’s no nation like our nation. Americans are explorers, builders, innovators, entrepreneurs and pioneers. The spirit of the frontier is written into our hearts. The call of the next great adventure resounds from within our souls. Our American ancestors turned a small group of colonies on the edge of a vast continent into a mighty republic of the most extraordinary citizens on Earth. No one comes close. Americans pushed thousands of miles through a rugged land of untamed wilderness. They crossed deserts, scaled mountains, braved untold dangers, won the Wild West, ended slavery, rescued millions from tyranny, lifted billions from poverty, harnessed electricity, split the atom, launched mankind into the heavens and put the universe of human knowledge into the palm of the human hand. If we work together, there is nothing we cannot do and no dream we cannot achieve.
Many people thought it was impossible for me to stage such a historic political comeback. But as you see today, here I am. The American people have spoken. I stand before you now as proof that you should never believe that something is impossible to do. In America, the impossible is what we do best. From New York to Los Angeles, from Philadelphia to Phoenix, from Chicago to Miami, from Houston to right here in Washington, D.C., our country was forged and built by the generations of patriots who gave everything they had for our rights and for our freedom. They were farmers and soldiers, cowboys and factory workers, steel workers and coal miners, police officers and pioneers who pushed onward, marched forward and let no obstacle defeat their spirit or their pride. Together they laid down the railroads, raised up the skyscrapers, built great highways, won two World Wars, defeated fascism and communism and triumphed over every single challenge that they faced. After all we have been through together, we stand on the verge of the four greatest years in American history. With your help, we will restore America’s promise, and we will rebuild the nation that we love, and we love it so much.
We are one people, one family and one glorious nation under God. So, to every parent who dreams for their child and every. child who dreams for their future, I am with you. I will fight for you, and I will win for you. We are going to win like never before. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. In recent years, our nation has suffered greatly, but we are going to bring it back and make it great again, greater than ever before. We will be a nation like no other, full of compassion, courage and exceptionalism. Our power will stop all wars and bring a new spirit of unity to a world that has been angry, violent and totally unpredictable. America will be respected again and admired again, including by people of religion, faith and goodwill. We will be prosperous. We will be proud. We will be strong, and we will win like never before. We will not be conquered. We will not be intimidated. We will not be broken, and we will not fail. From this day on, the United States of America will be a free, sovereign and independent nation. We will stand bravely. We will live proudly. We will dream boldly, and nothing will stand in our way because we are Americans. The future is ours and our golden age has just begun. Thank you. God bless America. Thank you all. Thank you. Thank you very much.”
Overlay4
Tags: Hoa kỳ, tin tức thế giới